Capital Coahuila
WWW.CAPITALCOAHUILA.COM.MX
Lunes 29 de Abril 2024
UnidadInvestigación
| | |

Primitivo en plena globalización, doblar películas, opina Diana Bracho

ENTRETENIMIENTO

ENTRETENIMIENTO

04 de Febrero 2020

* La actriz rechaza la propuesta del legislador Martí Batres

Por Claudia Pacheco Ocampo

México, 4 Feb (Notimex).- Ante la iniciativa del legislador Martí Batres para reformar algunos artículos de la Ley Federal de Cinematografía, la actriz mexicana Diana Bracho opinó que el doblaje de películas es una acción primitiva en tiempos de globalización.

“Me parece un poco absurdo. Creo que le dará trabajo a muchos actores de doblaje, lo cual me parece muy bien, pero es absurdo que, en plena globalización, regresemos a algo tan primitivo como doblar las películas”, comentó.

“Se me hace espantosa una película doblada. Perdón, pero no quiero ir a verla así”, añadió quien fue presidenta de la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas (2002-2006).

La estelar de filmes como “Las Poquianchis” (1976) y “El castillo de la pureza” (1973) consideró que la voz de un actor es parte importante de su trabajo.

“Por favor, que doblen las caricaturas y películas para niños que no pueden leer subtítulos, pero es totalmente absurdo esto. No entiendo por qué, a dónde van ni de qué se trata. ¿A quién se le ocurrió esa estupidez? Perdón, pero no se vayan a ofender”.

Bracho, quien es hija del actor y director Julio Bracho, recordó que hace tiempo filmó “El niño del tambor” y “Antonieta” en España y cuando se vio en ellas, notó que doblaron su voz con acento español.

“Me metí debajo de la butaca. Estaba espantosa, yo decía: ‘¿qué es esto?¿Cómo me pusieron una voz que no tiene nada que ver conmigo?’ Ya después la vi normal en México, pero no me gustó nada lo que hicieron”, puntualizó.

-Fin de nota-

 

NTX/CPO/LVR